จากเพลง “You and I” ของ Celine Dion
กับเพลง “Between You and I” ของ Jessica Simpson
ลองเดาสิคับ อันไหนถูก ไบ้ให้ก็ได้มีหนึ่งในสองเพลงนี้ผิด
ลองให้เวลากับตัวเองคิดดูก่อน หรือ ถ้าตอบไม่ได้จริง ๆ
ก็ลองเดามั่ว ๆ คำตอบก็คือ You and I ถูกต้องตามหลักแกรมมาร์
แต่ Between You and I ผิดหลักแกรมมาร์
ทำไมถึงเป็นงั้นล่ะ อืม ก็เพราะว่ามันเป็นหัวข้อที่เราจะพูดถึง
ในเรื่องนี้นั่นเอง งง ไหมคับ
ก่อนที่จะดูว่าทำไม Between You and I ถึงผิด เรามารื้อฟื้นความจำ
กันก่อนถึงเรื่องสรรพนามต่าง ๆ อย่างคร่าว ๆ
คำว่า you, I, และ me ต่างก็เป็นสรรพนามด้วยกันทั้งหมดสรรพนาม
สามารถเป็นได้ทั้งประธานและกรรมหรือการแสดงความเป็นเจ้าของ
- ประธานของประโยค คือ ผู้กระทำ
- กรรมของประโยค คือ คน สัตว์ สิ่งของ ที่เป็นผู้ถูกกระทำ
จากประโยค “I love you.” I เป็นประธานของประโยค(ผู้กระทำการรัก)
และ you เป็นกรรมของประโยค(สิ่งที่ถูกรัก)
- การเป็นเจ้าของ(ภาษาไทยอาจจะดูงง ๆ นะคับ ภาษาอังกฤษ คือ
possessive pronoun) แสดงถึงการที่คน สัตว์ สิ่งของ เป็นเจ้าของ
สิ่งใดสิ่งหนึ่ง ในที่นี้จะไม่พูดถึง การเป็นเจ้าของมากนัก เพราะไม่ค่อย
เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้สักเท่าไหร่
ต่อไปก็เป็นส่วนที่สำคัญของหัวข้อนี้ เป็นกุญแจสำคัญในการไข
คำตอบนั่นเอง
I คือ สรรพนามที่เป็นประธาน(subject pronoun) และ me คือ
สรรพนามที่เป็นกรรม(object pronoun) จากประโยคข้างต้นที่ได้
กล่าวถึงไป(I love you.) ประโยคที่ถูกต้องคือ I love you ไม่ใช่
Me love you จะเห็นว่าในตำแหน่งแรกนั้นจะต้องเป็นประธานของ
ประโยคและ I คือ สรรพนามที่เป็นประธาน(subject pronoun)
มาดูอีกประโยค Squiggly loves me. Squiggly loves me. ไม่ใช่
Squiggly loves I. เพราะ ตำแหน่งที่สามนี้คือกรรมจะต้องใช้ me
ซึ่ง me เป็นสรรพนามที่เป็นกรรม(object pronoun)
เหตุผลที่มันดูยุ่งยากมากมาย เมื่อเราใช้ you ร่วมกับ สรรพนามบุรุษที่ 1
(i หรือ me) ก็เพราะว่า you มันสามารถเป็นได้ทั้งสรรพนามที่เป็นประธาน
หรือ เป็นกรรม (a subjective and an objective pronoun) นั่นเอง
จะเห็นว่าโลกนี้มันไม่ยุติธรรมเลยใช่ไหมคับ น่าน้อยใจจริง ๆ สรรพนามบุรุษ
ที่หนึ่งมีทั้ง i และ me แต่ทำไม you แค่ตัวเดียวถึงได้ใช้ครอบจักรวาล
(แอบเวอร์นิดนึง) ไม่ว่าจะ You love Squiggly หรือ Squiggly loves you
ก็ถูกทั้งสอง
ส่วนเหตุผลว่าทำไม “You and I” ถึงถูกต้อง นั่นก็คือ You and I มาจาก
ประโยค You and I were meant to fly. เห็นไหมคับ you and i ทั้งสอง
อยู่ในตำแหน่งของประธาน(ผู้กระทำ)
อ่า มาดูอีกคับว่าทำไม “Between You and I” ถึงผิด
Between เป็น บุพบท (preposition) เหมือนกับ on, above, over, และ of
ซึ่งก็เป็นบุพบทด้วยกันทั้งสิ้น เนื่องจากว่า บุทบท มันมัก จะใช้อธิบายถึง
ความสัมพันธ์ หรือ แสดงถึงความเป็นเจ้าของ มันจึงไม่อยู่คนเดียวโดด ๆ
มันมักจะตอบคำถาม Where? และ When?
ตัวอย่างเช่น
- “Keep that secret between you and me.” between อธิบายว่า
ความลับ(secret) มันถูกเก็บ(kept)ไว้ที่ไหน(where)
- “I'll tell you the secret on July 5.” on อธิบายว่า เมื่อไหร่(when)
ความลับ(secret) จะถูกเปิดโปง(reveal)
แทนที่ บุพบท มันจะอยู่โดด ๆ มันก็มักจะเป็นส่วนหนึ่งของวลีบุพบท
(prepositional phrases) จากตัวอย่างที่ผ่านมา between you and me
และ on July 5 เป็นวลีบุพบททั้งสองและมันเป็นกฏตายตัวที่สรรพนาม
(pronouns) ที่ตามด้วยบุพบท(prepositions) ในวลีที่กล่าวถึงนี้จะต้อง
เป็นกรรม(objective)เสมอ ดังนั้นเราจะต้องใช้วลีบุพบทเป็น
between you and me
อืมเห็นไหมคับว่าขนาดฝรั่งยังใช้ผิดกันเลย แต่เราก็ไม่ควรจะไปตำหนิ
Jessica Simpson เขานะคับ เพราะเธอเปรียบเสมือนครูที่ทำให้เราได้รู้ว่า
สิ่งไหนที่ไม่ถูกต้อง
Sources:
http://grammar.quickanddirtytips.com/between-you-and-me.aspx
ที่จริง On Accident กับ by Accident ก็ใช้เหมือนกัน
จากงานวิจัยของศาสตราจารย์ด้านภาษาศาสตร์ Leslie Barratt
ที่ Indiana State University เขาพบว่าการใช้ On Accident หรือ
by Accident ของผู้ใช้ภาษาอักฤษเป็นภาษาแม่ ขึ้นอยู่กับอายุของ
ผู้พูด โดยแบ่งออกเป็นดังนี้
- อายุต่ำกว่า 10 ปีจะใช้ On Accident
- อายุระหว่าง 10 - 35 ปีจะใช้ ทั้ง On และ By Accident
- อายุมากกว่า 35 ปีจะใช้ By Accident
สำหรับเราคนไทย (non-native English speakers) จะเลือกใช้อันไหนก็แล้วแต่ความชอบละกันคับ
Sources:
http://grammar.quickanddirtytips.com/on-accident-versus-by-accident.aspx
ในตอนนี้เราจะมาพูดถึง error ตลก ๆ ที่เกิดขึ้นจากความผิดพลาดในการพูดและการฟัง
ได้แก่ Spoonerisms, mondegreens, eggcorns, และ malapropisms
Spoonerisms
เป็นคำหรือวลีที่ลำดับการออกเสียงสลับมั่วกัน เช่น flutterby (butterfly), ossifer (officer),
cimmanon and goys and birls (cinnamon and boys and girls), keys and parrots
(peas and carrots), และ better Nate than lever (better late than never) ซึ่งคำว่า
Spoonerisms นี้ถูกเรียกตามชื่อของ Reverend William Archibald Spooner
Mondegreens
เป็นความผิดพลาดที่เกิดจากหู ทำให้เกิดการได้ยินเพื้ยนไปจนกลายเป็นอีกความหมายนึง
ซึ่งมักจะเป็นเนื้อเพลง ตัวอย่างเช่น ในเพลง Bad Moon Rising ของ Creedence Clearwater Revival มักจะได้ยิน "There's a bad moon on the rise" เป็น "There's a bathroom on the right"
ที่มาของชื่อว่า “mondegreen” ถูกคิดขึ้นโดย Sylvia Wright ผู้ที่ได้ยินเนื้อเพลงข้างล่างนี้
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl of Murray,
And laid him on the green.
ในบรรทัดสุดท้ายเป็น And Lady Mondegreen แทนที่จะเป็น And laid him on the green
Eggcorns
เป็นการได้ยินแบบเพื้ยน ๆ อีกเช่นกัน เช่น acorn เป็น eggcorn ดูเหมือนจะคล้ายกับ
mondegreen แต่ไม่ใช่นะคับ เพราะว่า eggcorn ไม่ได้มีความหมาย ต่างจาก mondegreen ที่เพื้ยนจนเกิดเป็นความหมายใหม่ขึ้นมา และมันก็ไม่ได้เป็น spoonerism อีกเช่นกัน เพราะว่า
มันไม่ได้สลับเสียงกันแต่อย่างใด เป็นเพียงการเพื้ยนไปแค่คำเดียว eggcorn เพิ่งมีมาได้
ไม่นานนี้เอง ในปี 2003 จากการดิสคัสในเว็บไซท์ Language Log เกี่ยวกับเรื่องผู้หญิง
คนนึงได้ยิน acorn เป็น eggcorn
ตัวอย่างอื่น ๆ เช่น toe แต่ได้ยินเป็น tow, hear ได้ยินเป็น here
Malapropisms
ความผิดพลาดนี้เกิดเมื่อบางคนใช้คำที่มีเสียงคล้ายกันแทนคำที่ถูกต้อง(แบบโง่ ๆ)
“Malapropism” มาจากภาษาฝรั่งเศส แปลว่า “badly for the purpose” Malapropism
เป็นตัวละครตัวหนึ่งของนักเขียนบทละคร Richard Sheridan ที่ลักษณะนิสัยของตัวละครตัวนี้
(Malapropism) มักจะชอบใช้คำมั่ว ๆ ตัวอย่างเช่น George Bush พูดว่า “nuclear power pants”
แทนที่จะเป็น “nuclear power plants”
Sources:
http://grammar.quickanddirtytips.com/spoonerisms-mondegreens-eggcorns-and-malapropisms.aspx
หลายคนอาจสงสัยว่าสองคำนี้ใช้ต่างกันอย่างไร ไม่ต้องกังวลคับ
เจ้าของภาษายังไม่รู้เลยก็มี ไม่เชื่อก็ลองดูจากเว็บที่ผมถอดความาคับ
(ที่ว่าถอดความในที่นี้ผมหมายถึง อ่านแล้วเอาใจความมาเขียนอย่างย่อ ๆ
ที่เรียกอย่างนี้ก็เพราะจะให้เรียกว่าเป็นการแปลมันก็ไม่น่าจะใช่อะนะ)
การเลือกใช้คำระหว่าง bring หรือ take นั้นขึ้นอยู่กับจุดที่อ้างถึง
(point of reference for the action) นั่นก็คือ
คุณขอให้ผู้อื่น bring สิ่งของมายังสถานที่ ที่คุณอยู่
และ คุณ take สิ่งของไปยังสถานที่ ที่คุณกำลังจะไป
ตัวอย่าง
- พูดถึงร้านอาหารที่คุณสามารถสามารถซื้ออาหารห่อออกไปได้
ซึ่งจะเรียกว่า “take out” เมื่อคุณ take out อาหาร คุณกำลังย้าย
อาหารจากสถานที่ ที่คุณอยู่(ร้านอาหาร) ไปยังที่ไหนสักแห่ง(ปลายทาง)
พูดง่าย ๆ ก็คือคุณกำลังนำอาหารไปยังปลายทาง
- ถ้าหากคุณกำลังอยู่บ้าน อารมณ์ประมาณว่าขี้เกียจสุด ๆ อยากให้
ใครสักคนนึงเอาอาหารมาให้ทานหน่อย คุณอาจจะพูดว่า
“I wish someone would bring me dinner.” ตอนนี้ให้จินตนาการ
ไปว่าแฟนคุณกำลังแวะซื้ออาหารที่ร้านอาหารแห่งหนึ่งเพื่อเอามา
ให้คุณรับประทาน จากมุมมองของคุณ แฟนคุณกำลัง bring อาหารมื้อค่ำ
มาให้คุณ เพราะว่า อาหารมื้อค่ำนี้กำลังเดินทางมายังสถานที่ ที่คุณอยู่
สรุปนะคับ
"Things are brought to the speaker and taken away from the speaker"
=สิ่งของถูก bring มาหาผู้พูด และ ถูก take ออกไปจากผู้พูด
ท้ายสุดแต่ไม่สุดท้ายนะคับ อยากให้สังเกตว่ายังมีคำอีกสองคำที่ใช้กฏเดียว
กับ bring และ take นั่นก็คือ
come และ go นั่นเอง come เหมือนกับ bring
"you ask people to come here"
=คุณบอกให้ผู้อื่นมาหาที่นี่ มาหาที่ที่คุณอยู่
ส่วน go เหมือนกัน take
"you tell people to go away"
=คุณบอกให้ผู้อื่นไปจากที่นี่ ก็คือออกไปจากที่ที่คุณอยู่
Source :
http://grammar.quickanddirtytips.com/bring-versus-take.aspx